Перевод: с русского на английский

с английского на русский

turn a blind eye to (smth)

  • 1 закрывать глаза

    1) General subject: apply the blind eye (на что-либо), benign neglect, blench (на что-либо), blink (на что-либо), blink at (на что-л.), blink the fact (на то, что...), condone (на преступление и т.п.), to the (a) blind eye to (smth.) (на что-л.), turn the blind eye (на что-либо), turn the blind eye to (на что-л.), wink (на что-л.), screw up eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.), wink at (на что-л.), look the other way (на что-либо)
    3) Bookish: dissemble (на что-л.)
    4) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (на что-л.)
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (на что-л.)
    6) Makarov: close eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза

  • 2 не замечать

    1) General subject: be unaware of, be unconscious of, condone ( smth) (что-л.), give the cut direct (кого-л.), ignore, look over, overlook, pass, take no notice of (на кого-либо, что-либо), look through, pass over, (намеренно) give a blind eye (It's easy to just give a blind eye and let them do what they want.), shine somebody on
    2) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (чего-л.)
    3) Jargon: stage, up-stage, upstage
    4) Cables: miss, omit, pass unnoticed
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (чего-л.)
    6) Makarov: give( smb.) the cut direct (кого-л.), neglect, close eyes to (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не замечать

  • 3 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 4 закрывать глаза

    I
    ( кому) разг. attend a dying person; attend smb. on his death-bed

    Она примет его последний вздох и закроет ему глаза. (Л. Никулин, России верные сыны) — She would attend him on his death-bed till his last breath.

    II
    ( кому на что) keep smth. from smb.; attract smb. away from smth.; keep back the truth

    - Братцы, не стану закрывать вам глаза на правду! Холера появилась у нас в Козляевке! (И. Потапенко, Исполнительный орган) — 'Friends! I shan't keep back the truth: cholera came to our Kozlayevka!'

    III
    ( на что) shut (close) one's eyes to smth.; turn a blind eye to smth.; blink (wink) at smth.; pay no attention to smth.; overlook smth.

    - Старший механик не пустил свободных людей на берег и перебрал двигатели. Он не имел права лишать людей отдыха, но на это надо закрывать глаза. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'The chief engineer did not allow the men off duty to go ashore, and got them to overhaul the engines. He had no right to deprive the men of their rest, but we have to shut our eyes to this.'

    Сентиментальность можно сохранить, только закрывая глаза на добрую половину того, что делается в жизни. (Н. Суханова, Делос) — You can only carry on being sentimental if you close your eyes to everything other than the good half of what goes on in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 5 закрывать

    несов. - закрыва́ть, сов. - закры́ть; (вн.)
    1) ( перекрывать) shut (d), close (d); (воду, газ и т.п.) shut off (d), turn off (d)

    закрыва́ть дверь — close / shut the door

    закрыва́ть трубу́ — close (up) the chimney

    закрыва́ть на ключ — lock (d)

    закрыва́ть грани́цу — close the frontier ['frʌ-]

    закрыва́ть пре́ния — close [break off] the debate

    2) (заканчивать, прекращать) close (d)

    закрыва́ть собра́ние — close the meeting

    "закры́то для посеще́ний" (объявление) — "barred to the public"

    3) (покрывать, накрывать) cover (up) (d)

    закрыва́ть лицо́ рука́ми — cover one's face with one's hands, bury one's face in one's hands

    закрыва́ть кры́шкой — put the lid on

    ту́чи закры́ли не́бо — rain clouds covered the sky

    4) (ликвидировать, прекращать деятельность) shut down (d); (газету, журнал) suppress (d), close down (d)

    закрыва́ть предприя́тия [уче́бные заведе́ния] — shut / close down the enterprises [schools]

    5)

    закрыва́ть пе́тли (в вязании)bind off

    ••

    закрыва́ть глаза́ на что-л — turn a blind eye to smth; shut one's eyes to smth

    закры́ть глаза́ — 1) ( умереть) pass away, breathe one's last 2) (дт.; покойнику) close up smb's eyes

    закрыва́ть рот кому́-л — stop smb's mouth, shut smb up, silence smb

    закрыва́ть две́ри до́ма для кого́-л — shut one's door against smb, make smb unwelcome

    закрыва́ть ско́бки — close the brackets

    закрыва́ть счёт — close the account

    Новый большой русско-английский словарь > закрывать

  • 6 глаз

    м.
    2) (способность видеть; зрение) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master's eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb

    ••

    в глаза́ (сказать и т.п.)to one's face

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face

    смотре́ть в глаза́ кому́-лlook smb in the face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    смотре́ть во все глаза́ разг.be all eyes

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion

    для отво́да глаз разг.as a blind

    за глаза́ разг.1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes

    на глаз1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с рд.)1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости)smb is sober as a judge

    сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице)smb is wide awake

    открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.)open smb's eyes (to)

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л)have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    вон / доло́й с глаз мои́х! разг.get out of my sight!

    с глазу на глазtête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially

    (темно́,) хоть глаз вы́коли разг.it is pitch-dark

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 7 не обращать внимания

    1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of (на что-л.), make little of (на что-л.), neglect (на кого-либо, что-либо), never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for (на кого-л., что-л.), pay no regard to (на кого-л., что-л.), shrug off, shrug something off, sit back (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that - Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу), take no notice of (на кого-либо, что-либо), let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of (на), give the go-by (на что-либо, кого-либо), play it cool, look the other way
    2) Rare: give a short shrift (От католического способа отпущения грехов во время исповеди после краткой епитимии - shrift- прочтения кающимся молитвы.)
    3) Jargon: ride a pony
    4) Business: let pass, pass by
    5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay no regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), take matters easy, (на что-л.) turn a blind eye to
    6) Phraseological unit: not be on (one's) radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened.)
    7) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy.)

    Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания

  • 8 глядеть

    поглядеть
    1. (на вн.) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)

    глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)

    2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)
    3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); ( об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)
    4. тк. несов. (тв.) разг. ( иметь вид) look (d.), look like (d.)
    5. (за тв.) разг. ( присматривать) look (after), see* (to)

    глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.

    нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of him

    ни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything

    глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.

    глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)

    того и гляди разг. ( должно быть) — it looks as if

    Русско-английский словарь Смирнитского > глядеть

  • 9 глядеть

    несов. - гляде́ть, сов. - погляде́ть; разг.
    1) (на вн.; смотреть) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)

    гляде́ть широко́ раскры́тыми глаза́ми — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)

    2) тк. несов. разг. (и́з-за, и́з-под; виднеться) show (from behind, from under)
    3) тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л сторону) face (d), look out (on); ( об окнах) give (onto); (об орудиях и т.п.) point (at)
    4) тк. несов. разг. (тв.; иметь вид) look (d), look (like)
    5) разг. (за тв.; присматривать) look (after), see (to)

    гляде́ть за ребёнком — look after a child

    гляде́ть за чем-л — see to smth, attend to smth

    6) с отриц. (на; принимать во внимание) mind

    не́чего на него́ гляде́ть разг.never mind him

    ты не гляди́, что я ста́рый — never mind my old age; that I am old doesn't mean anything

    ••

    гляде́ть в о́ба — be on one's guard; keep one's eyes open / peeled разг.

    гляде́ть сквозь па́льцы (на вн.) — ≈ close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)

    куда́ глаза́ глядя́т — ≈ where one's feet would take one

    того́ и гляди́ разг.(at) any moment

    того́ и гляди́ пойдёт дождь — it may rain (at) any moment now; см. тж. глядя I

    Новый большой русско-английский словарь > глядеть

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»